Notes from ChinaFile
10.10.23

The Global Times Translated My Op-Ed. Here’s What They Changed.

Dan Murphy

On May 25, 2023, The New York Times published my guest essay “...

Viewpoint
05.22.23

‘They Are Men Who Acted out of Conscience’

from Bu Mingbai Podcast

Last month, a Chinese court sentenced the civil rights activists and lawyers Xu Zhiyong and Ding Jiaxi to fourteen and twelve years in prison for “subverting state power,” a charge arising from an informal gathering of fellow activists the two...

The NYRB China Archive
11.23.17

The True Story of Lu Xun

Geremie R. Barmé
from New York Review of Books

1.

Addressing an audience at the Hong Kong YMCA in February 1927, the writer Lu Xun (the pen name of Zhou Shuren, 1881–1936) warned that despite ten years of literary revolution and the promotion of a...

Excerpts
10.06.17

Nearly Dead on Arrival

Michael Meyer

I was a six-foot-two-inch rake whose strongest muscle was my mouth: at college I once talked down a mugger pressing a knife against my gut, and twice lost fistfights after telling off racists. I never felt big, but in China my size usually made...

Viewpoint
12.01.16

Why I’m Giving Away My Book in China

Mei Fong

After a decade covering Asia for The Wall Street Journal, I devoted three years of my life to researching and writing a book about China’s one-child policy, One Child: The Story of China’s Most Radical Experiment. This month, I’m giving away the...

The NYRB China Archive
11.24.16

A Magician of Chinese Poetry

Perry Link
from New York Review of Books

Some people, and I am one, feel that Tang (618–907 CE) poetry is the finest literary art they have ever read. But does one need to learn Chinese in order to have such a view, or can classical Chinese poetry be adequately...

Culture
09.27.16

The Perils of Translating a Classic Novel from the Chinese Page to the American Stage

Nick Frisch

Welcome to my dream,” says a Chinese monk pacing along the stage of the San Francisco Opera. So begins Dream of the Red Chamber, a...

The NYRB China Archive
04.07.16

If Mao Had Been a Hermit

Perry Link
from New York Review of Books

At the annual meeting of BookExpo America that was held in New York last May, to which most leading U.S. publishers sent representatives, state-sponsored Chinese publishers were named “guests of honor.” Commercially speaking, this...

The NYRB China Archive
02.25.16

What Is the I Ching?

Eliot Weinberger
from New York Review of Books

The I Ching has served for thousands of years as a philosophical taxonomy of the universe, a guide to an ethical life, a manual for rulers, and an oracle of one’s personal future and the future of the state. It was an...

Viewpoint
06.11.15

Why I Publish in China

Peter Hessler

A couple of weeks ago, I received a request from a New York Times reporter to talk about publishing in China. The topic has been in the news lately, with the BookExpo in New York...

Media
06.09.15

Chinese Censorship of Western Books Is Now Normal. Where’s the Outrage?

Alexa Olesen

In September 2014, I was commissioned by the New York-based free speech advocacy group PEN American Center to investigate how Western authors were navigating the multibillion-dollar Chinese publishing world and its massive, but opaque, censorship...

Sinica Podcast
06.08.15

Writers: Heroes in China?

Kaiser Kuo, Jeremy Goldkorn & more
from Sinica Podcast

If you happen to live in the anglophone world and aren’t closely tied to China by blood or professional ties, chances are that what you believe to be true about this country is heavily influenced by the opinions of perhaps one hundred other...

The NYRB China Archive
04.29.15

An American Hero in China

Ian Johnson
from New York Review of Books

One night in September, three hundred people crowded into the basement auditorium of an office tower in Beijing to hear a discussion between two of China’s most popular writers. One was Liu Yu, a thirty-eight-year-old political...

The NYRB China Archive
04.23.15

The Wonderfully Elusive Chinese Novel

Perry Link
from New York Review of Books
In teaching Chinese-language courses to American students, which I have done about thirty times, perhaps the most anguishing question I get is “Professor Link, what is the Chinese word for ______?”
Sinica Podcast
01.12.15

From the Interpreter’s Booth

Kaiser Kuo & Jeremy Goldkorn
from Sinica Podcast

This week on Sinica, Kaiser and Jeremy are joined by Lynette Shi and William White, two globe-trotting adventurers who've found unconventional careers navigating the shoals of the professional interpretation circuit in China. So whether you’re...

Viewpoint
10.14.14

On Dealing with Chinese Censors

Joseph W. Esherick

It was a hot afternoon in June in the East China city of Jinan. I was returning to my hotel after an afternoon coffee, thinking of the conference I had come to attend and trying to escape the heat on the shady side of the street. My cell phone...

Caixin Media
10.06.14

Lost in Translation

Is selective translation of news articles from the foreign media more insidious than no translation at all? The debate was sparked by a garbled translation of the cover story of the Economist headlined "What Does China Want?"

In a...

Culture
08.11.14

The Bard in Beijing

Sheila Melvin

At the end of a rollicking production of William Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream—directed by Tim Robbins and staged in China in June by the Los Angeles-based Actors’ Gang—the director and actors returned to the stage for a...

Sinica Podcast
10.29.13

Chinese Literature in Translation

Jeremy Goldkorn, Linda Jaivin & more
from Sinica Podcast

This week, Sinica is delighted to be joined by Linda Jaivin and Alice Liu for a discussion on Chinese literature in translation. As many listeners will know, Linda is a long-standing force in the Chinese literary community and the author of many...

Books
04.12.13

Lin Shu, Inc.

How could a writer who knew no foreign languages call himself a translator? How, too, did he become a major commercial success, churning out nearly 200 translations over twenty years? Lin Shu, Inc. crosses the fields of literary studies, intellectual history, and print culture, offering new ways to understand the stakes of translation in China and beyond. With rich detail and lively prose, Michael Gibbs Hill shows how Lin Shu (1852-1924) rose from obscurity to become China’s leading translator of Western fiction at the beginning of the twentieth century.

Sinica Podcast
12.09.11

Chinese Literature

Jeremy Goldkorn & Alice Xin Liu
from Sinica Podcast

Our podcast this week is all about books and money in modern China. If you, like us, are tired of Lu Xun and Lao She, listen to Sinica this week as we look into the state of contemporary Chinese literature, asking what writers are hot, what...

My First Trip
09.30.11

With Nixon in China

Chas W. Freeman

On a chill, gray Monday morning, on February 21, 1972, I stood on the steps of the old Hongqiao Airport terminal. I had arrived in Shanghai twenty minutes in advance of President Nixon. I was on the backup plane, which arrived first, so I...

The NYRB China Archive
04.10.97

What Confucius Said

Jonathan D. Spence
from New York Review of Books

1.

The first Western-language version of Confucius’ sayings—later known as the Analects—was published in Paris in 1687, in Latin, under the title Confucius Sinarum Philosophus, with a brief dedication to King Louis XIV, thanking...

The NYRB China Archive
06.23.94

Remembrance of Ming’s Past

Jonathan D. Spence
from New York Review of Books

To many readers in the past, The Plum in the Golden Vase has seemed an inchoate mass of a story. Even if it was clearly “about” a wealthy urban merchant Hsi-men Ch’ing, his six consorts, and numerous other sexual companions, it was also full of...